Keep Your Greek (16)

Encouragement, Comments & Other Information

Write out or recite the Present, Middle/Passive, Subjunctive, of λυω – to loose

Principal Parts
Write out or recite the principal parts for ἀνοιγω – to open
(Present Active)
(Future Active)
(Aorist Active)
(Perfect Active)
(Perfect Passive)
(Aorist Passive)

Greek Reading and Translation
Each day read through the 10 verses below and translate each of them over the coming week. (To assist with your translation you can work directly in an Excel spreadsheet or print off a PDF copy for handwritten translations)
Excel: (16) John 4.39-4.48
PDF: (16) John 4.39-4.48

(John 4:39-48 NA28-Mounce)
39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς · καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν · 44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ. 47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. 48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν · ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Each day this week, skim read through a chapter of your first Greek Grammar or one you are familiar with. (skim reading a specific chapter, either sequentially or randomly, and completing it each day of the week will re-enforce foundational topics and help to move them into long term memory)

Keep Your Greek (16)
Continue reading for Quiz answers.

Answers to Keep Your Greek (16)

Write out or recite the Present, Middle/Passive, Subjunctive, of λυω – to loose
(1s) λυ ωμαι
(2s) λυ ῃ
(3s) λυ ηται
(1p) λυ ωμεθα
(2p) λυ ησθε
(3p) λυ ωνται

Principal Parts
Write out or recite the principal parts for ἀνοιγω – to open
(Present Active) ἀνοιγω
(Future Active) ἀνοιξω
(Aorist Active) ἠνοιξα
(Perfect Active) ἀνεῳγα
(Perfect Passive) ἀνεῳγμαι
(Aorist Passive) ἠνοιχθην


2 thoughts on “Keep Your Greek (16)

  1. Hi Tony: As I was reading through John 4:39-48, the thought struck me how there appears to be three types of responses to Jesus. #1 Non-saving belief. That is to say, they exercised mental ascent as a result of an illumination of the soul (mind, emotions, will) but were not yet quickened in the spirit or inner man. Notice John 4:39 “ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης”. Her testimony piqued their curiosity, however they were more interested in what Jesus had done for her than Jesus Himself. #2 Saving belief. That is, their ascent derived not only from illumination of the soul, but a definitive quickening work of the Lord in their heart (spirit). Notice John 4:41 ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτο. There is something distinct attending Jesus’ self-revelatory testimony from that of the woman’s testimony, for then they say in John 4:42 οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν. They acknowledge Jesus as the Savior of the World, a confession of tantamount significance to that of Peter’s confession in Matthew 16. Jesus stated to Peter in Mathew 16:17 …”ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·” We can assume that a similar phenomena took place among the Samaritans. Then notice the third response, #3 Unbelief. This final response is the negative version of the first response, in that it too is patently non-saving, only more overtly so. Jesus’ indictment in John 4:48 employs the dreaded double negative in Greek: ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.Most translations render this something like: “Unless you see signs and wonders, you will not believe.” (i.e NIV, HCSB, ESV, KJV). The NLT renders: Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?” The NASB handles the text, I think, in the best fashion with the implied adverb “simply”: “So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”

    Liked by 1 person

  2. Hi Mahlon, saving faith is a beautiful thing and something that mere mental assent or miraculous signs cannot produce by themselves as you rightly identify. Unless you are born again you cannot see the kingdom of God. God bless.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s